Voilà, la gaffe è servita

In gergo si chiamano bloomers: sono gli errori che possono trasformare (e deformare) una traduzione con effetti divertenti o persino imbarazzanti. Uno dei più maldestri risale agli anni 60/70, quando nei romanzi di fantascienza l’espressione Silicon Valley si trasformava magicamente in “Valle di Silicone”. Un errore che oggi farebbe sorridere ma che allora ha trovato Continue Reading...

Terminologia, validità dei contenuti nel manuale d’uso e strategie per la gestione di e-books e apps

La COM&TEC, Associazione Italiana per la Comunicazione Tecnica, organizza a Bologna il seminario dal titolo: “Terminologia, validità dei contenuti nel manuale d’uso e strategie per la gestione di e-books e apps”. L’evento si terrà a Bologna il giorno 23 marzo p.v. Sono previsti i seguenti interventi: “Terminology project and process management: an introduction; A new Continue Reading...

Le Grand Paris

“Le Grand Paris de l’agglomération parisienne” è il titolo dell’evento, dedicato alle 10 proposte visionarie per la Parigi del Ventunesimo secolo, voluto da Nicolas Sarkozy. A un traduttore non passerà inosservato l’uso della forma maschile: Parigi, infatti, è un toponimo maschile e, quindi, la vecchia Parigi si dice “Le vieux Paris” e non la “Vieille Paris”.Il nome Continue Reading...