Info: admin

admin

Sono il webmaster del blog. Segnalami eventuali malfunzionamenti o collegamenti interrotti. Ogni suggerimento è gradito. Grazie

Post recenti di admin

Workshop sulla redazione tecnica: scrivere con metodo

Il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita della SSLMIT di Forlì (Università di Bologna) organizza in collaborazione con Tanner s.r.l., un workshop sulla redazione tecnica intitolato: Scrivere con metodo: prodotti sicuri e accessibili grazie ad istruzioni semplici e chiare Il corso si terrà sabato 9 giugno 2012 presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita della SSLMIT di Forlì. Il workshop è rivolto a redattori tecnici di 

Buona Pasqua

Buona Pasqua, Happy Easter, Joyeuses Pâques, Frohe Ostern, Feliz Páscoa, ¡Felices Pascuas!,  Gëzuar Pashkët, المسيح قام , Sretan Uskrs, 復活節快樂, Veselé Velikonoce, Христос Воскресе, God påske, Zalige paasdagen, Häid lihavõttepühi, Hyvää Pääsiäistä, Καλό πάσχα, Kellemes Húsvéti Ünnepeket, शुभ ईस्टर, Selamat Paskah, 행복한 부활절이 되시길, Priecīgas Lieldienas, Su šventom velykom!, God påske, عيد پاک مبارک, Wesołego 

Terminologia, validità dei contenuti nel manuale d’uso e strategie per la gestione di e-books e apps

La COM&TEC, Associazione Italiana per la Comunicazione Tecnica, organizza a Bologna il seminario dal titolo: “Terminologia, validità dei contenuti nel manuale d’uso e strategie per la gestione di e-books e apps”. L’evento si terrà a Bologna il giorno 23 marzo p.v. Sono previsti i seguenti interventi: “Terminology project and process management: an introduction; A new 

Le Grand Paris

“Le Grand Paris de l’agglomération parisienne” è il titolo dell’evento, dedicato alle 10 proposte visionarie per la Parigi del Ventunesimo secolo, voluto da Nicolas Sarkozy. A un traduttore non passerà inosservato l’uso della forma maschile: Parigi, infatti, è un toponimo maschile e, quindi, la vecchia Parigi si dice “Le vieux Paris” e non la “Vieille Paris”.Il nome 

Traduzione automatica: Microsoft Bing translator vs Google translate [II parte]

Continua la nostra prova sulla qualità delle traduzioni ottenute utilizzando due fra i più importanti provider: Google Translate e Microsoft Bing. Per verificare pregi e difetti dei due  sistemi di traduzione automatica, abbiamo tradotto un breve testo scritto sia in inglese sia in francese. Quelli che seguono sono i risultati ottenuti dalla prova in francese.   La prova è